Silent Night
by Wen Yiduo
translated by Patrizia Yeung
This shaft of light, by which the walls are decolourized;
these virtuous furniture, as intimate as friends;
the smell from the pages of this ancient book, comes in a gust;
the best teacups, as white as a chaste girl;
the little child being fed, sips in the mother’s arms,
the snores bring me tidings of my elder son Kanjian,
this mysterious Silent Night, this perfectly round peace,
my throat wobbles the tunes of gratefulness.
But the tunes become curses right away,
Silent Night! I cannot, cannot take your bribe.
Who cherishes your peacefulness within the walls,
who cares you this wall within sq. meters peace
my world has wider boundaries!
These walls are incapable of blocking the clamour of war,
and how can you stop my heart from beating?
The best is to fill this mouth with sand
if others only sing for individual weal and woe;
the best is to dig holes for voles with this head,
feed larvae with this bloody flesh;
If it is for a glass of wine, a book of poems,
a sense of leisure from pendulum swings in a Silent Night
that I fail to hear groans around you,
fail to see the trembling shadows of orphans and widowers,
spasms in trenches, mad man sinking his teeth into the sickbed,
and many more tragedies in this mill of life.
Bliss! I, for now, cannot take your bribe,
my world is not within these walls.
Listen! Another cannon boom, the death is roaring.
Silent Night! How can you stop my heart from beating?
This poem, originally written in Chinese, expresses the poet's anxiety and anger for the situation of contemporary China. Wen addresses the Silent Night, begging it to stop his heart from beating as he does no want to live in peace only in his own house. Written when wars between warlords took place, 'Silent Night' showcases strong patriotic feeling of the poet. He claims that he would rather sacrifice the bliss he has or even his life than ignoring the people who were suffering from wars. He wants to stop the peacefulness of a Silent Night from disguising the reality.
Trot
這燈光,這燈光漂白了的四壁﹔
this light, this light bleach/decolourize four walls
這賢良的桌椅,朋友似的親密﹔
this virtuous table/desk chair, friend-like intimacy
這古書的紙香,一陣陣的襲來﹔
this ancient book paper smell, a gust come/assail
要好的茶杯,貞女一般的潔白﹔
the best tea cups, chaste girl like pure/white
受哺的小兒,接呷在母親懷裏,
being feed little son, sip in mother’s arms
鼾聲報道我大兒康健的消息……
snores report my elder son Kanjian’s news
這神祕的靜夜,這渾圓的和平,
this mysterious silent night, this perfectly round peace
我喉嚨裏顫動著感謝的歌聲。
my throat trembles grateful tunes/singing
但是歌聲馬上又變成了詛咒,
but tunes/singing immediately change curse
靜夜!我不能,不能受你的賄賂。
Silent night! I cannot, cannot take your bribe
誰希罕你這牆內尺方的和平!
who cares you this wall within sq. meters peace
我的世界還有更遼闊的邊境。
my world has wider boundaries
這四牆既隔不斷戰爭的喧囂,
this four walls cannot block war clamour/hulabaloo
你有甚麼方法禁止我的心跳?
you have any method stop my heart beat
最好是讓這口裏塞滿了沙泥,
the best is let this mouth filled sand
如其它只會唱著個人的休戚,
if others only sing individual weal and woe
最好是讓這頭顱給田鼠掘洞,
the best is let this head give vole dig holes
讓這一團血肉也去餵著尸蟲﹔
let this bloody flesh feed
如果只是為了一杯酒,一本詩,
If it is for a glass of wine, a book of poems
靜夜裏鐘擺搖來的一片閑適,
silent night within pendulum swing a sense of leisure
就聽不見了你們四鄰的呻吟,
and cannot hear your surrounding moan/groan
看不見寡婦孤兒抖顫的身影,
cannot see widowers orphans tremble
戰壕裏的痙攣,瘋人咬著病榻,
trench within spasms/convulsion, mad man biting the sickbed
和各種慘劇在生活的磨子下。
and all the tragedies in life’s mill.
幸福!我如今不能受你的私賄,
fortune! I for now cannot take your bribe
我的世界不在這尺方的牆內。
My world not in this sq. meter walls.
聽!又是一陣砲聲,死神在咆哮。
Listen! again a cannon sound, death roaring.
靜夜!你如何能禁止我的心跳?
silent night! you how can stop my heart beat
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment